Среди обвинений, выдвигаемых противниками Церкви, часто звучит мысль о кощунственности фразы из восьмого символа веры, в котором говорится о Священных Писаниях:
"Мы верим, что Библия - слово Божье, поскольку она переведена правильно; мы также верим, что Книга Мормона - слово Божье" (СВ 1:8).
Недовольство наших оппонентов вызвано их убеждениями и верой в то, что (1) Библия остается единственным, непререкаемым и безошибочным словом Божьим, несмотря ни на что, и что (2) не может быть никаких иных Священных Писаний, кроме самой Библии. В этой статье я попытаюсь осветить только один из аспектов вероучения восстановленной Церкви на этот счет, а именно аспект перевода Библии на другие языки.
Святые последних дней верят в Библию и исследуют ее учения, согласно повелениям Иисуса Христа. Однако было бы странным предполагать, что они не обратят внимание на различия в переводах Библии на разные языки. Вопрос, который должен бы задать себе любой достаточно последовательный человек (и большинство исследователей считает это важным моментом), это вопрос о правильности того или иного перевода, так как каждый из них позволяет по-иному толковать сказанные Господом или Его слугами слова.
Очевидно, что первоначальный текст упомянутого нами символа веры подразумевает, что Библия является словом Божьим настолько, насколько она переведена правильно. Логика подтверждает, что наличие множества различных переводов при отсутствии оригиналов, по которым можно было бы выверить тот или иной перевод, требует внимательного отношения к тем вариантам, которые предпочитают переводчики в своей работе над священными текстами. Очевидно также, что переводчики - это обыкновенные люди, которые, как и все остальные дети Бога, подвержены ошибкам и заблуждениям. А следовательно наиболее точный перевод может служить, в определенной мере, гарантией правильного понимания слов Писания.
Если даже отложить в сторону проблему, которой мало уделяют внимания, - проблему изменчивости канона, то и тогда различия в переводе фрагментов Библии порождают определенные серьезные трудности для тех, кто заявляют о безошибочности Библии для существующих ныне переводов. Нет ни одного доступного оригинала еврейского или греческого манускрипта, зато у нас есть сотни копий документов с незначительными вариациями (обычно мелкими, но все же вариациями). Переводчики должны иметь дело с этими различающимися манускриптами и решать, какие из источников являются наиболее достоверными, часто выбирая между разными вариантами. Даже если переводчики пришли к соглашению по использованию каких-то конкретных манускриптов, все равно будут наблюдаться значительные несоответствия в переводе, поскольку иногда текст доступных документов неясен или поврежден, или возможны многочисленные вариации при переводе с библейского языка.
В следующей таблице я решил показать три соответствующих перевода одного из моих любимых мест Библии - Иова 19:23-29. Этот фрагмент из книги Иова является любимым для миссионеров СПД, так как показывает реальность физического воскресения и утверждает, что "во плоти" мы увидим Бога. Когда я попытался использовать этот фрагмент в обучении, служа на миссии в Швейцарии, то был шокирован, прочитав в немецкой Библии стих, который, казалось, полностью противоречит тому, что я узнал из Библии версии короля Иакова. Этот стих на немецком гласил, что, в то время как наша плоть исчезнет, мы сможем увидеть Бога. И ни одного упоминания о том, что мы будем во плоти, когда увидим Его. Этот опыт научил меня, что человеческий перевод оставляет множество возможностей для слабости и ошибок в наших современных Библиях. Те многие различия, которые вы увидите в следующих вариантах перевода из 19-й главы книги Иова, порождают вопрос: Так какая из Библий безошибочна?
ТРИ ПЕРЕВОДА ИОВА 19:23-29 -
МОЖЕТЕ ЛИ ВЫ ВЫБРАТЬ ПРАВИЛЬНЫЙ?
Первые три перевода взяты из трех вариантов англоязычных Библий.
| King James Version | New English Bible | Jerusalem Bible |
|---|---|---|
23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! |
23 O that my words might be inscribed, O that they might be engraved in an inscription, |
23 Ah, would that these words of mine were written down, inscribed on some monument |
Следующие варианты - это переводы на русский язык. Первым я хотел бы привести вариант из Танаха в переводе равви Давида Йосифона. Звучит этот фрагмент так:
23 Да будут записаны мои слова, да будут начертаны в книге; 24 Резцом железным и свинцом навечно высечены в скале; 25 И (сам) я знаю: избавитель мой жив и восстанет в будущем на земле;26 И под кожей моей вырезано это, и в плоти моей я вижу Бога;27 Это вижу я сам и видели мои глаза, а не (кто-то) иной.28 Зачахли почки мои во мне! Если же скажете: "Как нам гнать его?", ибо корень слова еще есть во мне,29 (То) побойтесь меча, потому что гнев Господень карает грехи мечом, дабы знали вы, что есть суд.
Для таблицы сравнения я взял еще три независимых перевода, чтобы избежать искусственных совпадений, вызванных взаимовлиянием одного перевода на другой в случае, когда один из них берется за основу для остальных*:
| Русский Синодальный перевод | Ветхий Завет. Перевод архимандрита Макария | Книга Иова. Перевод А. С. Десницкого* |
|---|---|---|
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге |
23 О, если бы слова мои были записаны, если бы они были начертаны в книге, |
23 О если б записать мои слова, если б начертать их в свитке, |
* К переводам, возникшим "под влиянием или вследствие Синодального перевода" Энциклопедия "Кругосвет" относит переводы Константина Петровича Победоносцева (1827–1907), группы епископа Кассиана (Безобразова), а также перевод Септуагинты профессором П. А. Юнгеровым.
* Андрей Сергеевич Десницкий, кандидат наук, филолог-классик и гебраист, научный сотрудник Института Востоковедения Российской Академии Наук